基督教讲章网

你所念的你明白吗 经文:徒8:26-33

日期:2016-10-27作者:容保罗

你所念的你明白吗
 
容保罗 牧师
 
  经文:徒8:26-33  
这段经文讲到腓力在撒玛利亚传道,神叫他往南走,回到耶路撒冷的方向,在这里有一个上耶路撒冷礼拜后,要回迦萨的太监,那太监在回途中读《圣经》。神差遣腓力到他那里,问他一句话“你所念的,你明白吗?”腓力由圣灵带领去找那个太监,就是为他解释《圣经》,让他明白神的话语。

为什么明白《圣经》的话语非常重要呢?《圣经》到底有什么作用?提后3:16告诉我们,《圣经》的第一个功能是让那些没有信主的人,透过圣经话语的教导、督责,使其归正。第二个功能就是让我们属神的人装备好了,预备行各样的善事。基督徒都在行善事,我们看见年老的人就帮助他,看见贫穷的人就周济他,但是,最重要的是要将他带到主耶稣的面前,这才是最美好的善事。罗马书告诉我们,这福音本是上帝的大能,要救一切相信的人。我们传讲福音并不是靠自己能说会道,而是靠神大能的话语!所以必须明白《圣经》的话语。

《圣经》是神的话语,是神感动他的使徒、门徒写成的。上帝分别用希伯来语和希腊语对旧约和新约时代的人讲话,当时的人就用这两种文字记录下来。后来又有传抄,就有人将它翻译成德文、拉丁文、英文、法文等等。上帝爱中国人,他差派宣教士来到中国,从1822年开始到现在用的和合本《圣经》都是那些宣教士们翻译的。他们不懂中文,要重头学起,那些帮忙的中国人又不懂英文,因此在翻译过程中,偶然间就会出现一些错处或一些表达不够清楚的地方。同时中国文字这么多年来又有了一定的改变,所以,我们中国的学者就用了30年时间,重新共同译成了新译本《圣经》。他们将圣经从原文一字一句翻译过来,然后比对我们现在用的和合本,有不够清楚的地方,就进行补充、修订,帮助我们更好得明白神的话语。具体讲几个例子:

和合本《圣经》希伯来书11:3记载:“我们因着信,就知道世界是藉神话造成的……” 。我们明白“神话”是指“神的话”,但是外邦人看到这节经文,就说基督教是“神话”。所以,为了让人更容易明白神的话语,新译本就将这个“的”字加上去。

和合本《圣经》创世纪19章记载,天使到了所多玛,罗得请他们到自己的屋里,第四节:“他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子……”这里的“连老带少”和合本中没有明确到底有没有女人。但是我们查考圣经希伯来原文就会发现没有包含女人。原来所多玛城的男人,老的少的都是同性恋,这就是上帝为什么要将整个城灭掉的原因。圣经新译本关于这一节是这样翻译的:“他们还没有躺下来睡觉,那城里的人,就是所多玛的男人,无论是年青的或是年老的,都从各处围住罗得的房子”。第五节中记载那些同性恋的人要罗得将天使交出来“任我们所为”,到底所多玛城的人要怎样做?要怎样为?和合本圣经没有讲明白,回到圣经希伯来原文,原来所多玛城的人是要两个天使与他们发生同性恋的关系。非典时期,医生要把病人隔离,亲人都不能去探望,甚至去世了,火化了,家人都不能去,是否太残忍了?但是,为了彻底消灭病毒,只能这么做。上帝灭所多玛城也有人认为太残忍了,但是,当我们知道所多玛人的所作所为后,就会明白,上帝是为了爱更多的人,不让我们被罪传染,就只有将所多玛城烧掉。因此,对照读新译本的《圣经》,我们就更明白神的心意。

和合本《圣经》马可福音7:3-4节记载:“ 原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传……”这里的“遗传”是什么意思?是基因?是DNA?其实这节经文的原意不是“遗传”而是“传统”。耶稣在这里跟他们讲了“传统”的问题,良好的传统应该一代代传下去,不好的传统、对人没有帮助的传统就没必要保留了。约翰福音4章讲到耶稣向一个撒玛利亚的妇人要水喝,撒玛利亚人与犹太人是世仇,因此妇人认为他们互相本不来往。但是耶稣要把这个传统打破,要把活水给她。

和合本《圣经》以弗所书4:28记载:“ 从前偷窃的,不要再偷。总要劳力,亲手做正经事,就可有余,分给那缺少的人”。其中“余”字下面有几个小点,这是翻译的人加上去的,也许翻译的人认为要将家中的生活等安排好之后,有余的再施给别人。但是基督教的真理不是这样,新译本是这样的:“偷窃的,不要再偷,却要做工,亲手做正当的事,使自己可以把所得到的,分给有缺乏的人。”原来,神教导我们不是有剩余的才给人,今天赚了5元,就可以与别人来分享。我们主耶稣就是这样,他为我们把自己都舍了,一点都不保留。

通过这几个例子,我们看到《圣经》新译本可以帮助我们明白自己所念的,更好地了解神的心意,更加爱主。  
 
(根据录音整理)
 
 

热门文章

热度: 推荐: