基督教讲章网

“母亲”与“妇人”

日期:2017-04-06作者:陈志华

“变水为酒”是耶稣所行的头一件神迹,充分显出了耶稣的能力和荣耀。对基督徒而言,凭着信心相信神迹的真实性毫无难处,但在行神迹的过程中,耶稣对马利亚的称呼和回答令人费解。

圣经告诉我们:“在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。耶稣和他的门徒也被请去赴席。酒用尽了,耶稣的母亲对他说:‘他们没有酒了。’耶稣说:‘母亲(原文作“妇人”),我与你有什么相干?我的时候还没有到。’”(参约2:3—4)

马利亚只是来告之主人家的尴尬局面,并期盼耶稣能出手相助,未想却得到耶稣“近乎无理”的回复,不但称自己的“母亲”为“妇人”(中文圣经中的“母亲”原文作“妇人”,思高本宦接译为“女人”),又说与母亲没有什么相干,实在令人难以理解。究竟作何解释?

在中国人的传统观念中,直呼母亲为妇人或女人,可算为大逆不道,但耶稣称呼母亲时所用的“妇人”(gunai)一词,在希伯来文化中并无粗鲁无礼的意味。

当耶稣在十架上把马利亚托付给约翰时,也是用的这个词语:“母亲(原文作‘妇人’),看你的儿子。”(参约19:26)复活后的耶稣也是用“妇人”来称呼前来探视的抹大拉马利亚。

因此,在犹太人的生活中,这个称呼非但没有不敬之意,反倒表示一种尊敬和亲密,类似西方的“小姐”、“夫人”或“女士”的称谓。

另外,也可以文学或历史中找到佐证。如在荷马(Homer)的史诗中,奥德赛(Odysseus)称他至爱的妻子时就是用这个词。罗马皇帝奥古拉斯都称呼着名的埃及皇后克丽佩脱时也是用这个词。

至于“我与你有什么相干?我的时候还没有到”,不同版本的圣经有不同的翻译译,如:

吕振中译本翻译为“那与你与我何干呢?我的钟点还没有到啊?”

思高本译为“这于我和你有什么关系?我的时刻尚未来到”。

同时,圣经学者们也见智见仁,认为耶稣所要表达的主要意思是“我与你所等待的都不相同”、“让我自己作决定”、“我们有何共通之处”或“我与你的关系是怎样的”等。

总而言之,耶稣在此的意思是告诉马利亚,在公开行神迹和公开表明神子身份的事情上,理应完全按照上帝的“时候”,并非是由人来决定的,哪怕是母亲也无权决定。

马丁·路德在对此处经文的讲解中也提到:“耶稣的话似乎很难听,但我们知道耶稣的心肠是甘甜的……就世界而论,父母的权柄虽高过一切,但就上帝的道和上帝的工作来说,他们就没有权柄了。因为关于上帝的事只能以上帝的道为根基,不能以父母的话为根基……”

正因如此,马利亚听便谙(ān:熟悉,精通)悉耶稣的深意,非但没有不悦,反而表示绝对信任,便吩咐用人“他告诉你们什么,你们就作什么”(参约2:5)。

在妇女地位极其低下的犹太社会,耶稣非但投有轻视女性,反而打破当时传统的藩篱,呼召妇女参与侍奉,并让她们成为美好的见证人。可以说妇女们见证了耶稣的受苦、受死、埋葬和复活的整个过程,尤其是复活后耶稣首先向妇女显现(参可16:9--11)。

此外,耶稣也在雅各井旁与撒玛利亚妇人谈道,而在四卷福音书中,有三卷都记载了耶稣称赞马利亚用香膏膏主的服侍(参太26:6—13:可14:3—9;约12:1—8),这些都直接体现了耶稣对女性的尊重,以及对妇女们在神国度中热心侍奉的赞赏,且相信她们大有可为。

正如经上所记:“传好信息的妇女成了大群。”(参诗68:11)

热门文章

热度: 推荐: